I Simpósio das Línguas Espanhola e Portuguesa no Espaço Ibero-americano, num Contexto de Diversidade Linguística.

Video da Sessão Inaugural

Patricia Lisa, mestre de ceremônias.

Rebeca Grynspan, secretária-geral ibero-americana.

Augusto Santos Silva, ministro dos Negócios Estrangeiros, Portugal.

Antonio José Ferreira Simões, embaixador do Brasil, em representação do Aloysio Nunes, ministro de Relações Extreriores de Brasil.

Darío Villanueva Prieto, diretor da Real Academia Espanhola e Presidente da Associação de Academias da Língua Espanhola.

Marisa de Mendonça, diretora executiva do Instituto Internacional da Língua Portuguesa da Comunidade de Países de Língua Portuguesa, Cabo Verde.

Alfonso Dastis, ministro das Relações Exteriores e da Cooperação, Espanha.

http://www.ibe.tv/es/canal/cooperacion/4237/I-Simpósio-das-Línguas-Espanhola-e-Portuguesa-no-Espaço-Ibero-americano.htm

Bibliografía iberista (XXII): “Portugueses y españoles: una guía para entenderse mejor” (González Tejera; 2003)

Federico J. González Tejera es un ejecutivo español con amplia experiencia internacional. Parte de ella fue en Portugal, donde investigó las diferencias culturales en el ámbito corporativo con el fin de evitar los persistentes choques culturales entre españoles y portugueses.

portada

No se trata de un libro iberista, pero a través de los ejemplos vivenciales de este autor nos ofrece una privilegiada visión de la interculturalidad entre españoles y portugueses. El autor pone de ejemplo el paralelismo de lo que siente un español en relación a Francia, para que este pueda entender lo que siente un portugués en relación a España.

González Tejera advierte que no por tener idiomas similares significa que entendamos fácilmente lo que quieren decir nuestros vecinos. La comunicación es un arte compleja. Siendo el español más rencoroso con la crítica y más impaciente, hacen que la falta de concreción y acción inmediata del portugués lo desespere. Y desde el otro punto de vista, el portugués considerará la emoción desbocada del español como una exageración inmadura o una falta de respeto.

El autor lo resume en dos frases: “Di lo que quieras pero hazlo ya” versus “dime, dime que ya veremos lo que hacemos”. Esta es “la diferencia entre los dos países respecto al tiempo (el español es más impaciente), la diferente actitud frente a la acción (el portugués mira más hacia el pasado y se centra más en la queja que en la acción) y el tono (el español, cuando alguien le habla, muestra bastante poca paciencia en términos generales y una capacidad de escucha bastante limitada). El portugués por su lado escuchará y no mostrará prisa por actuar”, sentencia el autor. Esta falta de prisa no quiere decir que no cumpla con sus compromisos. De hecho los portugueses tienen una gran habilidad para conseguir sus metas en el último momento.

La conclusión para el autor es que la principal fuente de frustración entre las dos partes es la paciencia.

Recomiendo vivamente su compra. Precio 11 euros.

https://www.amazon.es/Portugueses-Espa%C3%B1oles-Entenderse-Minerva-Econom%C3%ADa/dp/848812399X

Este blog cumple un año. Lo celebramos junto con la caída del último muro ibérico: FIN DEL ROAMING

Este blog busca un reencuentro con nuestras raíces ibéricas. Y para ello, todo lo que sea más comunicación y más investigación entre ibéricos es motivo de celebración.

Esperamos que se multipliquen los contactos e informaciones en redes sociales y que se construya una verdadera COMUNIDAD IBÉRICA, como dijo recientemente António Costa, primer ministro de Portugal.